Galaten 4:4

SVMaar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet;
Steph οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
Trans.

ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton yion autou genomenon ek gynaikos genomenon ypo nomon


Alex οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
ASVbut when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
BEBut when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
Byz οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
Darbybut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
ELB05Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
LSGmais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Peshܟܕ ܡܛܐ ܕܝܢ ܫܘܠܡܗ ܕܙܒܢܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܘܗܘܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܘܗܘܐ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܀
SchAls aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,
WebBut when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Weym But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen